mas sabe el diablo qartulad

"The devil knows more because he is old than because he is the devil."

Differences reflect cultural priorities: Spanish focuses on time , Georgian on linguistic identity .

Because Georgian uses its own unique script (Mkhedruli, which has 33 letters with no capitals), the Spanish phrase must be either translated semantically or transliterated phonetically.

მოხუცი მელა ხაფანგში არ მოხვდება. Transliteration: Mokhutsi mela khapangshi ar mokhvdeba. Meaning: An old fox does not get caught in a trap.

Here’s a short academic-style paper on the phrase and its Georgian equivalent “მას სჯობს ეშმაკი ქართულად” (often informally said as “mas sabe el diablo qartulad” – “the devil knows more in Georgian”).

The keyword refers to the search query used by Georgian audiences looking to watch or read about the hit Telemundo telenovela Más Sabe el Diablo ("The Devil Knows More") in the Georgian language ("ქართულად" / qartulad ).

None of these mention the devil, but they capture the essence:

While the series was originally produced in Spanish, it gained massive popularity in Georgia and was dubbed for local television. You can typically find it through:

თუ ინტერნეტში ეძებთ , ეპიზოდების პოვნა შეგიძლიათ შემდეგ პლატფორმებზე:

Do you need help finding the with English/Georgian translation tools?

The Georgian translation typically cited as an equivalent is:

მას უყვარდება თავისი ადვოკატი, მანუელა დავილა.

(Don't think an old enemy has become a new friend) Emphasizes experience-based suspicion—wisdom prevents naivety.

ქვემოთ მოცემულია ამ თემის ღრმა ანალიზი:

In the vast world of proverbs and idioms, few phrases travel as far or adapt as uniquely as the Spanish saying: "Más sabe el diablo por viejo que por diablo" (The devil knows more because he is old than because he is the devil). This popular refrain emphasizes the value of experience over innate cunning.

The Spanish proverb “Más sabe el diablo por viejo que por diablo” is one of the most recognized sayings in the Hispanic world. It asserts that experience (being "old") is a superior source of wisdom than innate nature or status (being "the devil"). When translating such idioms into Georgian, a direct calque (literal translation) often fails to convey the intended authority of the statement. Instead, Georgian folklore offers a parallel proverb that, while distinct in imagery, mirrors the core didactic message: respect for the wisdom of the elderly.

Share if you want to look at specific Georgian idioms and their Spanish equivalents.