Skip to content

Porco Rosso Italian Dub -

The Italian dub is widely considered one of the best localizations of any Ghibli film. Fans in Italy often prefer it to the original Japanese, which is rare for Ghibli’s famously director-approved dubs. In 2004, when Porco Rosso was released on Italian DVD by Buena Vista Home Entertainment , the dub was remastered and included as the primary audio track.

For a look at the different ways this classic has been brought to life across various languages:

As the young, brilliant aeronautical engineer, Saltarelli brings a bright, intelligent, and energetic performance that contrasts brilliantly with Corvo's brooding Marco.

Unlike many anime dubs, the Italian version of Porco Rosso is not just a translation—it’s widely considered by fans and critics alike as the , even superior to the original Japanese in terms of cultural authenticity. Here’s why: porco rosso italian dub

The 2010 Lucky Red Italian dub is the standard audio track on Italian Ghibli releases. It has been available on platforms like Netflix Italy and in home video releases distributed by Lucky Red. If you're interested, I can: Tell you it in Italy Compare the key differences in the 1990s vs 2010 dub Find other Ghibli movies with excellent Italian dubs

: Themes of Italian "romanticism" and the specific slang of the 1920s era are often better captured in the Italian script than in English localisations. The Italian Voice Cast

This is the secret weapon. Gina sings "Le Temps des Cerises" (a revolutionary French song) and runs a hidden garden hotel. Melina Martello’s voice is husky, mature, and deeply sad. The Italian script leans heavily into the Sofferenza (suffering) of Gina—a woman who has lost three pilots to the sky. Martello’s delivery of the line "Vai, stupido, vai!" (Go, you idiot, go!) at the climax is arguably the most emotionally devastating moment in any Ghibli dub. The Italian dub is widely considered one of

Kalamera passed away in 2023, and upon his death, Italian social media was flooded with tributes to his Porco Rosso. Many Italians confessed they cannot separate Kalamera’s voice from the image of the Savoia S.21 seaplane.

The casual banter in the seaside taverns, the shouting match between pilot gangs, and the emotional weight of political tension feel completely organic. 2. A Masterclass in Italian Voice Acting

The Italian dub features a cast of esteemed local voice actors who bring a naturalistic tone to the film’s Mediterranean atmosphere. : Voiced by Massimo Corvo For a look at the different ways this

Here’s some interesting content regarding the Italian dub of Porco Rosso (Italian title: Porco Rosso - Il valore di un sogno , or simply Porco Rosso ).

Cannarsi’s version completely overhauled the dialogue. It reinstated the poetic, melancholic, and sometimes archaic prose favored by Miyazaki. While this style sparked intense debate among Italian purists regarding its readability, it undoubtedly brought the Italian dialogue closer to the original thematic intentions of the Japanese script. Voice Acting Royalty: The Italian Cast

Voiced by Ilaria Stagni , whose energetic yet grounded performance makes Fio both a spark of youth and an echo of Porco’s lost idealism.

Celentano is a musical genius, and he brought rhythm to the dialogue. He famously ad-libbed certain grunts, sighs, and muttered asides not present in the original script. In the scene where Porco fixes the engine of his Savoia S.21, Celentano hums a fragmented, unrecognizable tune—a sound that feels like the mechanical heart of the plane itself.

A significant, and controversial, aspect of the Italian version was the handling of the title itself. The literal translation of Kurenai no Buta is "Crimson Pig" or "Red Pig". An initial working title for the Italian release was even which was used during a subtitled presentation of the film at the 2010 Rome Film Festival. However, the final decision was made to retain the original, Italian-sounding title "Porco Rosso" for the Italian release.