English Translation: Yesterday was the night of the full moon, today it's a rainy night We can see the new day's blemishes
The night of separation has made me restless by keeping me awake. I don't know if you, too, have ever spent such a night?
(That conversation that lasted all night) Jo kahu'n main to khwab si baat thi (If I were to speak of it, it was like a dream)
Kaun aaina dekhe, khud ko dekhkar jab dekhe Translation: Who looks at a mirror, when they can just look at themselves (directly)? kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation
Here are the lyrics to "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" along with their English translation:
Explaining the (like why he wants to be a Jogi ).
: Known for his deep, classical touch, Ghulam Ali's version is usually slower and more meditative, lending an even greater sense of longing and pain to the verses. English Translation: Yesterday was the night of the
Wo dekh le apni wafa, ya dekh le haalat meri Translation: Let her look at her own loyalty, or let her look at my condition.
Lekin andhere raat mein roshan ujala tera Literal: But in the dark night, your light was the brightness. Deep English: Even when the world went black, the echo of your glow turned my darkness into a blinding dawn.
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. Here are the lyrics to "Kal Chaudhvin Ki
"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" has become an iconic song in Indian music, with its influence extending far beyond the realm of Ghazals. The song has been covered by numerous artists, and its lyrics have been translated into several languages.
Last night was the fourteenth night, And all night long, there was talk only of you.