No entanto, essa "nova dublagem" gerou um turbilhão de opiniões, dividindo o público entre a nostalgia da e a necessidade técnica da redublagem feita para o canal a cabo .
"Ninguém me quer aqui..." (Nobody wants me here...)
Atualmente, a não é exibida em lugar nenhum. Com a volta do seriado ao SBT em definitivo e a popularização do streaming (com a dublagem clássica disponível), essa versão foi arquivada.
Se você encontrar um vídeo intitulado "Chaves dublagem Multishow completa" em um fórum obscuro, assista por curiosidade histórica. Mas ouça com os ouvidos de um antropólogo, não de um fã. Afinal, como diria o próprio Chaves: "Isso, isso, isso" … era melhor ter deixado como estava. dublagem chaves multishow
Porque o SBT detinha os direitos da dublagem antiga (Álamo) e não os cedeu ao canal pago.
For the episodes already known to the Brazilian public, Multishow maintained the classic Maga dubbing (recorded between 1984 and 1992). This was essential to satisfy fans who associate characters like Seu Madruga and Quico with specific voices.
Para coordenar essa missão, o Multishow contratou o estúdio Som de Vera Cruz (SDVC), sob a direção de dublagem de Peterson Adriano. O critério principal foi o respeito à nostalgia do público. O estúdio buscou trazer de volta todos os dubladores originais vivos que participaram das lendárias dublagens realizadas nos estúdios da TVS/SBT e da MaGa nos anos 1980 e 1990. Retornaram ao projeto vozes consagradas como: como Seu Madruga (Ramón Valdés) Nelson Machado como Quico (Carlos Villagrán) Marta Volpiani como Dona Florinda / Popis (Florinda Meza) No entanto, essa "nova dublagem" gerou um turbilhão
O projeto conseguiu trazer de volta vozes icônicas que marcaram os personagens: Retornou para dublar o Seu Madruga. Nelson Machado: Voltou a dar voz ao Quico. Marta Volpiani: Dublou novamente a Dona Florinda e a Popis.
Some episodes that actually had MAGA dubs were redubbed by Som de Vera Cruz because the original audio tapes were unavailable or not sent by Televisa in time for the broadcast schedule. Chronological Order:
took on the role of the "Bruxa do 71" (Dona Clotilde) . She replaced Beatriz Loureiro, who was unavailable, and the late Helena Samara. Her performance was noted for its quality and fidelity to the original spirit of the character. Se você encontrar um vídeo intitulado "Chaves dublagem
O grande trunfo e também o ponto mais delicado do projeto foi a escolha dos dubladores. A produção conseguiu reunir a maior parte do elenco original ainda disponível, mas precisou encontrar novos talentos para personagens icônicos. A seguir, a tabela mostra a composição do elenco da dublagem Multishow, em comparação com os originais:
This was the magic of the Herbert Richers dubbing studio. They hadn't just translated the script; they had reinvented the soul of the show.
Isaura Gomes substituiu a saudosa Helena Samara , trazendo um timbre compatível com a personagem. Por que alguns episódios foram redublados?
Um dos pontos mais elogiados pelos fãs e críticos foi o respeito à identidade sonora original criada por Marcelo Gastaldi na versão Maga.