Mizo Kristian Hla Hmasa Ber 'link' Jun 2026

chu Mizoram leh Mizo hnam tana thlarau lam leh thu leh hla (literature) chhinchhiahna pawimawh tak a ni. Kum 1894-a Chanchin Tha a lo luh hnu khan, Mizo rilru leh nunphung hneh ber phentu chu Thlarau lama hla pakhat a ni a. He hla hmasa ber lo pian dan, a phuahtute, leh Mizo hnam nun a tihdanglam dan chanchin thuk tak i lo zir ang u. Mizo Kristian Hla Hmasa Ber: "Isua Vanah A Awm A"

Mi thianghlim Vanchhunga leh a thianpa Dr. (Pu Buanga) leh F. W. Savidge (Sap Upa) te kha Mizo rama missionary hmasa ber an ni a. Anni chuan 1894 khan Serkawn, South Mizoram-ah in an sak a. Chu mi hun lai hian Kristian an tam ta lo va; Thangphunga, Khuma leh Chhangte sual chhuak zing an lo awm ta a.

: He Hla Bu hmasa berah hian hla 18 chauh a awm a, copy 500 chhut chhuah a ni.

By the second line, some women were weeping. By the end, old Pu Vana, a former chieftain’s advisor, stood up and shouted, “Hei hi kan hla a ni!” — “This is our song!” mizo kristian hla hmasa ber

That song, later titled (The Song of a Traveler in the Land of the Mizos), is now recognized by Mizo church historians as the first original Christian hymn composed in the Mizo language by a Mizo believer.

Mizote hi hla ngaina hnam kan ni a, mahse Kristian kan nih hma chuan 'hla hrâwt' leh 'beih hla' lam chauh kan hmang thin. He hla hian Biak In chhung zai dante, sap thluk hmanga Pathian fakinna dante a lo thlen a ni. 2. Literacy (Lehkha thiamna)

Christianity was first introduced to the Mizo people by British missionaries in the 1890s. This new faith not only transformed the spiritual lives of the Mizos but also had a considerable impact on their cultural practices. One of the significant outcomes of this transformation was the development of Christian music in the Mizo language. chu Mizoram leh Mizo hnam tana thlarau lam

: Kum 1904 Edition-ah Thanga hla phuah tarlan a ni a, hei hi Mizo ngeiina Pathian hla an phuah hmasak ber a ni. Hla Phuahtu Hmasate

The first Mizo Christian song, "Thianghlim hmelhriat loh che," remains a significant part of Mizo Christian heritage. It serves as a reminder of the early days of Mizo Christianity and the efforts of pioneers like Rev. Lalbuaia, who helped to create a uniquely Mizo Christian music tradition. The song is still sung today, often during special occasions and celebrations.

This collection laid the foundation for the Mizo Aizawl Choir tradition. The four-part harmony (Soprano, Alto, Tenor, Bass) that Mizo choirs are famous for today finds its roots in the disciplined singing of these early hymns. The songs were designed for congregational singing—communal, loud, and unifying. They were not meant for solo performance but for the collective voice of a community finding a new identity. Mizo Kristian Hla Hmasa Ber: "Isua Vanah A

These early translations were crucial as they provided a way for the first Mizo converts to worship in their own language, even if the musical style was entirely foreign. The First Mizo Christian Hymn Book

Mizo Kristian hla hmasa ber chungchang thumal dang, a dik tak emaw, a hla thu kimchang emaw i hriat belh duh em? I duh dan min hrilh la, kan sawi zau leh dawn nia! Share public link

In Mizo, this hymn became (A Fountain of Blood Flows). Translated by the missionary F.W. Savidge in 1897 or early 1898, this hymn was printed on the first lithograph press in Aizawl. For the first converts—people who had just abandoned headhunting and spirit appeasement—the imagery of a cleansing fountain was revolutionary. It directly confronted the Mizo concept of sawm (taboo cleansing through animal sacrifice) by offering a single, final, blood-based atonement.

: He hla thluk hi Sacred Songs and Solos (Sankey's Hymn Book) No. 376-na, ‘Come, Ye Sinners’ tih hla thluk atanga lak a ni.